从1826年到1827年,德拉克洛瓦为巴黎出版商查尔斯·莫特(Charles Motte)制作了十七幅约翰·沃尔夫冈·冯·歌德《浮士德》的石版插画,该书刚刚被弗里德里希·阿尔伯特·亚历山大·史塔弗(Friedrich-Albert-Alexander Stapfer)译成法文。这是第一幅插画:靡菲斯特张开双翼在阴影笼罩下的城市上空飞行。德拉克洛瓦立刻用阴森恐怖的氛围告诉我们,画中的主角实际上就是意义非凡的的浪漫主义主角,恶魔靡菲斯特。自16世纪末以来,浮士德的传奇故事在整个欧洲广为人知,他将自己的灵魂出卖给了魔鬼,这一故事在歌德的戏剧中再次流行起来,并于1806年在图宾根出版。1823年,年轻的阿尔伯特·史塔普(1802-1892)完成了第一版法语译本。两年后,杰拉德·德内瓦尔(Gérardde Nerval)(1808-1892)为读者带来了新一版更具诗意的翻译。1824年,德拉克洛瓦在他的《德拉克洛瓦日记》中表达出他对这个主题的强烈兴趣。他在英格兰旅行期间(1825年5月至8月),于6月24日在德鲁里巷伦敦皇家剧院看到了演员丹尼尔·特里(Daniel Terry)对这一主题悲喜相交的演绎后深受感动。他可能也是因此热情地接受查尔斯·莫特(Charles Motte)的提议。该书于1828年出版,不幸的是并没有取得好成绩。尽管如此,歌德还是赞扬了它丰富的想象力:“德拉克洛瓦先生超越了我的视角,读者会发现这一切都比他们想象的更加生动有趣(歌德与埃克曼的对话,1988年,巴黎,第171-172页 )。




高空中的靡菲斯特
蓝色纸上平版印刷 • -